Il y a quelques temps de ça, j'avais fait un billet sur les dilemmes de la traduction et une réaction un peu vive d'une de mes lectrices m'avait poussée à faire un autre billet sur la défense de la langue française, à savoir si cette dernière pourrait un jour disparaître comme l'ont fait certaines langues régionales.
Aujourd'hui, j'ai juste envie de râler une bonne fois (sans être forcément de bonne foi, d'ailleurs) comme ça, de façon totalement non-productive.
Ce matin, un journaliste de France Info parlait du retour à un trafic aérien à la normale qui ne pourrait se faire que "step by step". Et là, j'ai pensé à la réaction de ClaudeL et à ce qu'elle expliquait sur les slogans en anglais pour être plus vendeurs.
Et je vous avoue que je me suis demandé longuement l'intérêt de l'usage d'une telle expression de la part d'un journaliste français qui s'exprime sur une radio du service public. Aurait-on moins bien compris s'il avait parlé d'un retour "étape par étape" ? Je dois vous avouer qu'en dehors d'une allusion culturelle très obscure à une chanson des New Kid on the Block, je n'ai pas toujours pas compris la subtile nuance qu'il y avait à employer une expression anglaise en plein milieu d'une phrase en français. À part pour faire tendance. Ou une allusion à la check list, pour rester dans le langage propre au trafic aérien ?
Bon, il y avait sans doute une très bonne raison. Je cherche encore. Si je trouve, je vous préviens.